[ES] Los textos siguientes fueron escritos directamente en español. Asi que errores de sentido o gramática pueden subsistir. Por cada punto de modificación que me puedes señalar o aportar, te propongo un intercambio de correcciones del español hacia el francés, hasta traducir un texto de tu elección. !Gracias por estar aquí, leyendo poesia !
[FRA] Les textes suivants ont été écrits directement en espagnol. Il est donc possible que des erreurs de sens ou de grammaire subsistent. Pour chaque correction ou amélioration que tu peux me suggérer, je te propose un échange de corrections de l’espagnol vers le français, voire même la traduction d’un texte de ton choix. Merci d’être ici, à lire de la poésie!
En aquel más allá | 3 4 9 | mardi 28 octobre 2025
Siluetas malvas | 3 4 9 | lundi 27 octobre 2025
Los tesoros de la ilusión 3 4 9 mardi 21 octobre 2025
11 | 3 4 9 | lundi 20 octobre 2025
Adaptándome | 3 4 9 | vendredi 17 octobre 2025
Santiago y la torre | 3 4 9 | 19 septembre 2025
En aquel jardín | 3 4 9 | 8 septembre 2025
Capas que renacen y mueren | 3 4 9 | 3 septembre 2025
Los poetas son puentes 22 de abril 2025
En la sombra del tiempo que pasa 22 de abril 2025
No todos los hombres 21 de abril 2025
Teatro del ordinario 20 de abril 2025
Una brisa de la cara 19 de abril 2025
Aquella definición 18 de abril 2025
Mi noche se expandió 15 de abril 2025
Te hablo de puentes 14 de abril 2025
Los pasados que nunca existieron 13 de abril 2025
El oro que no se ve | L’or qui n’est pas visible 10 de abril 2025
Tampoco lo olvido 9 de abril 2025
Bajo su máscara 8 de abril 2025
Por otro nombre que 7 de abril 2025
Hay que festejar el tiempo 6 de abril 2025
Hasta envenenar un planeta y sus satélites 5 de abril 2025
La noche | La nuit | Alejandra Pizarnik
Ces barrières intérieures [ESP]
Pas des mondes étrangers [ESP]
La femme forte | La mujer fuerte | Gabriela Mistral
Je touche la glace au mur [ESP]
Sentant le mouvement qui émet [ESP]
A un morceau de terre et de pauvreté [ESP]
Un jour, je cesserai d’émettre [ESP]
De nos obscurités respectives [ESP]
Cette capacité bien à toi [ESP]
Des mots dans des sillons de sang [ESP]
Toujours à changer de chemin [ESP]
Pour défaire la sorcellerie [ESP]
Au pied d’un pont détruit [ESP]
[traduction] Défense de l’arbre | Defensa del árbol | Nicanor Parra
[traduction] Symphonie de berceau | Sinfonía de cuna | Nicanor Parra
[traduction] Il est un jour heureux | Hay un día feliz |
[traduction] Catalina Parra | Nicanor Parra
[traduction] Questions d’à l’heure du thé | Preguntas a la hora del té | Nicanor Parra