Que naissent
¿A contratiempo?
Veo esa fosa, de un algo para contar
Para remontar lo dañino
Pero también lo que supo fluir, en alegrías
Me decías ser capaz de ver un poco antes
Ni mal ni bien, sino el porvenir unos segundos antes
No hace falta una tesis: tenías algo
De fantástico, y veías la caída
Del agua en la cascada, justo antes
Paréntesis de chaman o divinidad
Aguanté mucho como con custodios
¿Angelitos o vigilancia?
A contratiempo te escribo
Después de haber padecido tus absurdas violencias
¿Será a contratiempo?
Como si fueras la noche y yo el gato
Que podía ver a través del oscuro, que tenías
Como si fueras la noche, y yo el cielo
Que la noche terminó y que el alba estaría naciendo
Estrella soy o constelación
Quizás eras el caos o el espacio
Huéspedes los dos, de luz y oscuridad
Entonces: ¿será a contratiempo?
Que te invito a volar hasta aquí
A violar el espacio aéreo de pena, de soledad
Si tú eras la noche y que el alba me atraviese…
Quizás tomo un riesgo más
De todos aquellos que yo tomé contigo
Pero el amor es así, lo sé, lo siento
Eres el Cíclope, no soy nadie
En esa odisea me fui a mi puerto
Hiriéndote el único ojo que te daba visión
En el mundo del más allá
Pero también me acordé de una canción
De un instante con esa canción
Que decía: el sol morirá
Pero que el sol iba a renacer
Y en el instante, Cíclope, me mandaste
Un pensamiento, un mensaje, en mi idioma
Diciendo ¿diciéndolo a mi ciclo?
Que tú eras mi sol
Ahora me pregunto si querías ocultarme el verdadero
O si, a contratiempo, la verdad eras tú
No hay erosión en el poder de aquellos signos
Pero sí en el placer o el dolor que nacen de ellos
Así que ahora: que nazcan
Los poderes de las ilusiones o alusiones
Mostrándonos la cara verdadera de nuestro mundo
Jean-Marie Loison-Mochon
L’espagnol de ce texte et de plusieurs autres est sûrement perfectible. Si vous êtes natif, d’Espagne, d’Amérique latine, je vous propose un troc: la correction, modification d’un texte en français, ou traduction -de l’espagnol vers le français- de l’écrit de votre choix, en échange de votre relecture et vos remarques sur ce texte