Pas des mondes étrangers
Terminé un libro
No el que te habla, otro
Porque de esto no soy libre
Esas líneas no son clavos en un ataúd
La única cosa que estoy enterrando es esto
De ese tiempo en que nos sentíamos esclavos
Tú, de tu dependencia, yo de mi falta de fuerza
Para persuadirte, persuadirnos de que nos fuéramos
Allá, por otro lugar
Porque la miseria y el conflicto son países
Que se vuelven desierto un día u otro
Y de los cuales se puede marchar
Marcharse de ellos es como encontrar algo tropical
Lo hice, por una parte del mundo bien oceánica
No hay nada mejor para tomar las lágrimas
Que la sal por la sal: de los ojos a las olas
Y en estas hojas que escribo, sigo lamentando
Que no estuvieras, que no hayas creído
Que yo te podía guiar fuera de esos infiernos
Ya lo dije, no tuve la fuerza necesaria
Para resistir a uno de tus venenos, para vivir y además para vencer
Esa cosa que vivía dentro de ti
No sé si se llamaba miedo, pasado
Pero hacia la victoria, no encontré el pasaje
No me pasa y sigo escuchando tu voz en el aire
Voces como las que se puede encontrar en los libros
En el que terminé de leer, se trataba de no elegir
Entre la vida y el pensamiento
De no esconderse en las páginas, pero seguir elevándose de la miseria
Escribirte es el acto, y lo que contiene ese acto
Es mi pensar, mi sentimiento
Por ahora no puedo concretarlo de otra manera
Pero no elijo entre la vida y estas líneas
Soy una pasarela, las palabras me sostienen
Hasta quizás que pongas tus pasos encima
No solo se trata de un algo de pasa pasa
Te hablo de magia verdadera, como la tuya que bien conoces
Terminé un libro y no quiero empezar otro
Digo, de una vida en la cual nuestras voces cesan de emitir
Entonces sigo en este libro que te habla, con la nada por pasarela
Sigo nadando en ese mar que tiene tu silueta
Sin prestar atención cualquiera a lo que duerme abajo
Porque los abismos -otros países- no me son mundos ajenos
Jean-Marie Loison-Mochon
L’espagnol de ce texte et de plusieurs autres est sûrement perfectible. Si vous êtes natif, d’Espagne, d’Amérique latine, je vous propose un troc: la correction, modification d’un texte en français, ou traduction -de l’espagnol vers le français- de l’écrit de votre choix, en échange de votre relecture et vos remarques sur ce texte