Pas des mondes étrangers

Terminé un libro

No el que te habla, otro

Porque de esto no soy libre

Esas líneas no son clavos en un ataúd

La única cosa que estoy enterrando es esto

De ese tiempo en que nos sentíamos esclavos

Tú, de tu dependencia, yo de mi falta de fuerza

Para persuadirte, persuadirnos de que nos fuéramos

Allá, por otro lugar

Porque la miseria y el conflicto son países

Que se vuelven desierto un día u otro

Y de los cuales se puede marchar

Marcharse de ellos es como encontrar algo tropical

Lo hice, por una parte del mundo bien oceánica

No hay nada mejor para tomar las lágrimas

Que la sal por la sal: de los ojos a las olas

Y en estas hojas que escribo, sigo lamentando

Que no estuvieras, que no hayas creído

Que yo te podía guiar fuera de esos infiernos

Ya lo dije, no tuve la fuerza necesaria

Para resistir a uno de tus venenos, para vivir y además para vencer

Esa cosa que vivía dentro de ti

No sé si se llamaba miedo, pasado

Pero hacia la victoria, no encontré el pasaje

No me pasa y sigo escuchando tu voz en el aire

Voces como las que se puede encontrar en los libros

En el que terminé de leer, se trataba de no elegir

Entre la vida y el pensamiento

De no esconderse en las páginas, pero seguir elevándose de la miseria

Escribirte es el acto, y lo que contiene ese acto

Es mi pensar, mi sentimiento

Por ahora no puedo concretarlo de otra manera

Pero no elijo entre la vida y estas líneas

Soy una pasarela, las palabras me sostienen

Hasta quizás que pongas tus pasos encima

No solo se trata de un algo de pasa pasa

Te hablo de magia verdadera, como la tuya que bien conoces

Terminé un libro y no quiero empezar otro

Digo, de una vida en la cual nuestras voces cesan de emitir

Entonces sigo en este libro que te habla, con la nada por pasarela

Sigo nadando en ese mar que tiene tu silueta

Sin prestar atención cualquiera a lo que duerme abajo

Porque los abismos -otros países- no me son mundos ajenos

Jean-Marie Loison-Mochon

L’espagnol de ce texte et de plusieurs autres est sûrement perfectible. Si vous êtes natif, d’Espagne, d’Amérique latine, je vous propose un troc: la correction, modification d’un texte en français, ou traduction -de l’espagnol vers le français- de l’écrit de votre choix, en échange de votre relecture et vos remarques sur ce texte

S’abonner
Notification pour
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires