L’amour et le temps

Estos días, tengo aquella sensación

De cuando el humano quiebra las barreras

Aquellas que se puso a sí mismo

O que se dejó poner alrededor

¿Por inacción, miedo, falta de lucidez?

El humano se vuelve capaz de eso cuando

Se da cuenta de que la fatalidad no existe

Ni la Muerte, dama negra, se puede volver definitiva

Tenemos fallas definidas: el tiempo y el amor

Entidades que, si se vuelcan…

También son poderes

Por eso dejé aquellas barreras

Para tocar de nuevo esas entidades poderosas

Hay que florecer y marchitar, y marcharse de las barreras

Hay que encargarse de faenas extrañas

Para ofrecerse otro paso

Sentir que uno encara: con su lugar, su amor, su tiempo

Creándose lo que dará luz a una falena

Las barreras son vanas, lo efímero es valioso

No sirve para nada demostrar en la vida

Solo percibir y sentir la actitud que le responde

A aquella percepción, del tiempo y del amor

La idea es mostrarse siempre un camino alternativo

No se trata de huir, se trata de saber

Que siempre hay otra vereda

Por donde llevar su tiempo, su amor

Y eso no significa dejar todo atrás

Solo las barreras y lo que intoxicaba el tiempo y…

Así que todo queda vivo, en una visión nueva

Del mundo que se abre

Porque nunca estuvo cerrado

Porque el tiempo y el amor

Son cerraduras de las cuales tenemos todas las llaves

Y yo siento ese viento que sopla en mi nuca

Está hecho de tiempo y amor

Algo tierno como un huracán

Frutas de volcanes: perdonar y proyectar

Otra visión, del antiguo en el futuro

Para eso se necesita un diálogo

Interior, y con el mundo que rodea

Al tiempo y al amor, los temblores que nacen del pasado

Fachada bella como una pintura, fea como una quemadura

Flechas dadas por una constelación

Lanzadas desde los dedos del cazador allá arriba

Haciendo creer que todo se derrumba, se derrumbó

Cuando solo es que la noche levantó, que el cielo se abrió

Nueva era con un sol discreto, diseminado en fases de luna

De donde observo mi tiempo y mi amor

Fosas y abismos, poderes descubiertos

Mirando desde lejos, y a la vez desde lo más cercano que se pueda

Cómo el pasado se queda abierto

Para dar un lugar al antiguo en el futuro

Por el amor y el tiempo

Jean-Marie Loison-Mochon

L’espagnol de ce texte et de plusieurs autres est sûrement perfectible. Si vous êtes natif, d’Espagne, d’Amérique latine, je vous propose un troc: la correction, modification d’un texte en français, ou traduction -de l’espagnol vers le français- de l’écrit de votre choix, en échange de votre relecture et vos remarques sur ce texte

S’abonner
Notification pour
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires