L’amour et le temps
Estos días, tengo aquella sensación
De cuando el humano quiebra las barreras
Aquellas que se puso a sí mismo
O que se dejó poner alrededor
¿Por inacción, miedo, falta de lucidez?
El humano se vuelve capaz de eso cuando
Se da cuenta de que la fatalidad no existe
Ni la Muerte, dama negra, se puede volver definitiva
Tenemos fallas definidas: el tiempo y el amor
Entidades que, si se vuelcan…
También son poderes
Por eso dejé aquellas barreras
Para tocar de nuevo esas entidades poderosas
Hay que florecer y marchitar, y marcharse de las barreras
Hay que encargarse de faenas extrañas
Para ofrecerse otro paso
Sentir que uno encara: con su lugar, su amor, su tiempo
Creándose lo que dará luz a una falena
Las barreras son vanas, lo efímero es valioso
No sirve para nada demostrar en la vida
Solo percibir y sentir la actitud que le responde
A aquella percepción, del tiempo y del amor
La idea es mostrarse siempre un camino alternativo
No se trata de huir, se trata de saber
Que siempre hay otra vereda
Por donde llevar su tiempo, su amor
Y eso no significa dejar todo atrás
Solo las barreras y lo que intoxicaba el tiempo y…
Así que todo queda vivo, en una visión nueva
Del mundo que se abre
Porque nunca estuvo cerrado
Porque el tiempo y el amor
Son cerraduras de las cuales tenemos todas las llaves
Y yo siento ese viento que sopla en mi nuca
Está hecho de tiempo y amor
Algo tierno como un huracán
Frutas de volcanes: perdonar y proyectar
Otra visión, del antiguo en el futuro
Para eso se necesita un diálogo
Interior, y con el mundo que rodea
Al tiempo y al amor, los temblores que nacen del pasado
Fachada bella como una pintura, fea como una quemadura
Flechas dadas por una constelación
Lanzadas desde los dedos del cazador allá arriba
Haciendo creer que todo se derrumba, se derrumbó
Cuando solo es que la noche levantó, que el cielo se abrió
Nueva era con un sol discreto, diseminado en fases de luna
De donde observo mi tiempo y mi amor
Fosas y abismos, poderes descubiertos
Mirando desde lejos, y a la vez desde lo más cercano que se pueda
Cómo el pasado se queda abierto
Para dar un lugar al antiguo en el futuro
Por el amor y el tiempo
Jean-Marie Loison-Mochon
L’espagnol de ce texte et de plusieurs autres est sûrement perfectible. Si vous êtes natif, d’Espagne, d’Amérique latine, je vous propose un troc: la correction, modification d’un texte en français, ou traduction -de l’espagnol vers le français- de l’écrit de votre choix, en échange de votre relecture et vos remarques sur ce texte