Que ceux qui vont loin
No es en vano que esas cosas se escriban
No: salen de mi mano por una razón
No sé cuál, pero sí la línea siguiente
Que el pasado esta lleno de premoniciones
Y de lo siguiente
Que el futuro también se llena, de deseos
Fórmulas o recetas, que el presente prepara
El precio de la verdad es tan idiota como las guerras
Las nuestras y todas aquellas que dejaron la menor gota de sangre
Y sin gravedad, pero con seriedad: quiero jugar
A seguir diciéndote que te extraño, en ese escondite gigante
Decirte también que me guía algo, que no es amargura
Pero decirte también de la marca que dura
De conflictos que surgieron, de los cuales estoy convencido
Que nacieron en vano
Que no hicieron crecer sino acariciar
Cada vez más de cerca la realidad en la cual estamos
Quiero acordarme esas veces, no para alimentar algún rencor
Pero atreverme a atravesar mi alma
Parar las olas y calmar el oleaje
Porque hay un acuerdo implícito en el mundo
Que siempre mostró esto:
Que los que van lejos o profundo encuentran monstruos
Que enseguida desvanecen, o se vuelven aliados
Y esas líneas son algo como una alianza, con el azar o contigo.
Me cuento esa llamada extraña
Cuando por primera vez, ¡tan temprano!
En esa noche te pusiste a llorar y hacer nacer drama
Estabas lejos, llena de notas: música del cansancio
Y tus lagrimas subieron en esa voz alterada
Por la mala visión que con frecuencia tenías
Sobre mis intenciones hacia ti, mi necesidad de unas amistades
De las cuales, de poco a poco, me corté
Primera vez que te vi fuera de tu sobriedad
No tenías treinta y algo: eras adolescente
Cuando esa ira te nació, de iniciarnos a ese extraño camino
El que nos llevó al mal: al maximizar el dolor
No solo te pusiste a llorar, sino a dudar
Alimentada por la máxima injusticia
Frente a los hechos, frente a mi
Yo, que no supe hacerte sentir el límite que tocabas
De ocultarte así, de cortarnos las alegrías
Aquellas que nacen de ser libre
Y éramos seres libres, cuando nos amábamos
¿O al revés?
Por una amiga a quien propuse, con espontaneidad
De tomar un café, escribir y dibujar
Historia -nuestra- que tomaste casi por un borrador
Al punto de botar ese papel recién nacido
Del manuscrito de un amor
Jean-Marie Loison-Mochon
L’espagnol de ce texte et de plusieurs autres est sûrement perfectible. Si vous êtes natif, d’Espagne, d’Amérique latine, je vous propose un troc: la correction, modification d’un texte en français, ou traduction -de l’espagnol vers le français- de l’écrit de votre choix, en échange de votre relecture et vos remarques sur ce texte