Sentant le mouvement qui émet
No hay una noche que no me despierte
En medio de las horas
No hay excepción, siempre pasa
Intento no ver el tiempo exacto
De todas maneras, entre el inconsciente y el sueño…
No hay nada de exacto
Anoche, estabas tú
O al menos lo supuse
Desperté pensando en unas palabras de tu madre
La cama me susurraba cosas, pero no pesadillas
La pared de en frente era como una suerte de pantalla
Blanca de día, gris o algo oscuro ahora
La ventana estaba inclinada sobre mí
Sobre mis sueños con sus estrellas
El cielo me hablaba de aquella constelación del invierno
Cazador, en el pantano del espacio
Y la pared se puso a mostrarme esa forma
Cierta cosa durmiendo en la habitación; ¿mirándome?
Expuesto al inconsciente, soñando contigo
Sentía algo extraño
No podía pensar, solo sentir: así es la noche
¿Un sentido que desmentirías?
Tenía la sensación de que era una puerta
Una apertura hacia ti
¿Viniste para espiarme?
Sensación de que estuvieras mirándome
Mis ojos buscaban la extinción, pero con la curiosidad
De ver si el cuadrilátero me veía
De ver si aquel cuadrilátero iba a desaparecer
Porque esa aparición, sí, se fue
No sé lo que era, ni un auto ni algo artificial
Solo la silueta deformada de la ventana
No sé lo que era, pero no una forma de mi locura
Creamos el mundo tal como lo imaginamos
Me niego a pensar que fue un último pasaje
Viajeros del sueño, yo sé:
Que el hilo permanece, en algún lugar
Y que lo agarramos de tiempo en tiempo
Sintiendo el movimiento que emite
Desde el otro lado de lo invisible
Jean-Marie Loison-Mochon
L’espagnol de ce texte et de plusieurs autres est sûrement perfectible. Si vous êtes natif, d’Espagne, d’Amérique latine, je vous propose un troc: la correction, modification d’un texte en français, ou traduction -de l’espagnol vers le français- de l’écrit de votre choix, en échange de votre relecture et vos remarques sur ce texte