Les deux lettres
Domingo, frente a una casa
En desuso, los postigos cerrados
Hay fallas en esas piezas de madera
En mis esperanzas también, quizás
Fisuras antiguas o recientes
En las paredes, apariencia…
¿…de lo que eres ahora, frente a esa historia?
Es tan frecuente que la intuición se pierda
En interpretaciones equivocadas
Pero hay esa casa y como un hilo
La noche anterior, un terreno conocido
Pequeña ciudad, uno de sus hoteles
Paso ahí por casualidad, pero no hay reposo
En los signos, porque al pie de aquel lugar
Donde dormimos y peleamos
La calle me va a mostrar las dos letras de tu nombre
¿Canción del inconsciente?
Algo que el lugar me cuenta
No sé qué significa, que haya como una huella tuya
A lo largo de nuestra vida, bien lo sabía
Que tenías aquellos poderes, que generabas
Como ondas, una prueba de tu presencia
Grafiti al suelo, ¿para comenzar obras?
La nuestra está en pausa, como una casa cerrada
Cuya muestra de tu presencia era su número
¿Otra huella discreta?
Que me dio la ubicación de tu cuerpo
Ese 37, hablando de música, de tu búsqueda
Notas que percibo y no estoy persiguiendo nada
Esas cosas me vienen, como fantasmas
Por eso, identifiqué esa casa como tu cara
En carencia de vida, aparentemente
Cerrada a la idea de que la visiten
Pero eso no evita que yo sepa cosas, en nuestros mundos paralelos
Cosas que no me sirven para nada
Salvo, quizás, para alimentar mi paciencia
Por ese tiempo, por cuando abrirás los postigos
Cuando acariciaremos, quizás, tus fisuras no solo aparentes
Aunque por ahora, esa casa también me dice
Que tengo que meditar más, y lamentar tu visión de ciega
Tengo que editar más pensamientos, y escribir la vida
Jean-Marie Loison-Mochon
L’espagnol de ce texte et de plusieurs autres est sûrement perfectible. Si vous êtes natif, d’Espagne, d’Amérique latine, je vous propose un troc: la correction, modification d’un texte en français, ou traduction -de l’espagnol vers le français- de l’écrit de votre choix, en échange de votre relecture et vos remarques sur ce texte